This book provides a complete view of the world’s most ancient scripture the Rgveda. Here each Vedic word which at first sight appears cryptic and mysterious has been explained in lucid terms after analyzing it down to its root and sound so that the real intention of the rsi who compiled the hymn is made clear.
Those readers who are interested in the real ethos of our first book of knowledge on which is based our Hindu dharma and culture will find this sample survey of one hundred hymns most engrossing and helpful in understanding the whole ethos of the Vedas.
Shyman Ghosh (1904-2000) was a Vedic research scholar. He had studied other Hindu scriptures as well some of which he had translated and published including an exhaustive commentary on Patanjali’s yogasutra.
Having boycotted his school at the call of Mahatma Gandhi in 1920 Shyamn Ghosh joined Freedom Movement and participated in meetings and the rallies organized by Pt. Jawaharlal Nehru and other leaders. Later after a few years of self education he worked his way to the editorial staff of three national daily newspaper before being selected as the editor of the Air journals the Indian listener awaz and sarang.
After a few years he was shifted to the publication division of the same ministry as Deputy director and then on to the finance ministry where he worked as financial advisor to the director general of supply and disposal.
He had always been averse to personal publicity. An author should be judged by his work and not by his personal qualifications was his firm view.
Some of his other works are. The original Yoga (1980-1999) and Hindu Concept of life and death (1989-2002).
Fresh translation and reinterpretation of Rgveda hymns is now essential for two main reasons. First, because the existing translations, having missed the true Vedic ethos, present only a distorted view of the highly subtle thoughts of those early thinkers. Second, the misconceptions created by those misinterpretations are still producing wide- spread revulsion and ridicule, both among the lay and the learned.
To cite only two examples: One distinguished orient list of the West, while translating some of the hymns, expressed his disgust in these words.
There are hymns in the Rgveda which make me shiver when I am asked to look upon them as representing the thought and language of our humanity three thousand years ago. . . In the Vedic literature we find nothing corresponding to the Ten Commandments.
Then, almost a century later, an eminent Indian (evidently not a Vedic scholar himself but fed on some garbled versions of these hymns) reacted with these words:
The Vedas are a worthless set of books. There is no need to call these sacred and infallible; nobody has the courage to ask why these worthless books, which contain nothing but invocations to tribal gods to destroy enemies and loot their property and give it to their followers, have been made sacred and infallible.
Evidently, much misconception prevails about the true 4ieda, both in East and the West. Tribal gods invoked to destroy enemies is, of course, the tenor of all translations made in the West. This picture, along with fanciful accounts of fire-worship, soma drinking, gambling and even incest, are still being propagated all over the world as “proofs” of a primitive culture we all are supposed to have inherited.
Unfortunately, the mischief has not yet been rebutted by any Vedic scholar in India so far, although a mischief it is no doubt since these denigrating accounts are found suitably mixed with a few nobler thoughts also claimed to have been discovered by the same translators.
However, in their defense it must be conceded that all the early translators toiled under a serious handicap, because this Veda had never been translated into another language for well over 3,000 years and its language had already turned archaic. Also, no lexicon or grammar then existed which could help in deciphering the true sense of many words used figuratively. Only commentaries, illustrated with allegories and objective similar, were available, along with some metaphysical concepts as found expounded in later scriptures. All these proved insufficient for fully comprehending the true concept of Vedic thoughts as recorded in our earliest Book of Knowledge.
Another factor that might have, or perhaps surely did impinge upon their work was the time when it was undertaken. For that particular period of history happened to be the heyday of colonialism when most European nations were busy subjugating the less fortunate people all over the world. The atmosphere then was well defiled by race consciousness and an arrogance born of the new triumphs of Industrial Revolution in the West.
In addition, there was of course the moral pressure from proselytizing missionaries, who naturally looked for the actual basis of earlier beliefs of those whom they wished to convert to their own faith. The Government of the day too seemed equally interested, as is proved by the fact that the very first translation of the Rgveda into English was liberally financed by the East India Company and, when published, was ceremonially presented to the Queen Empress of Great Britain—evidently to celebrate a significant break through in understanding the mind of a subject people believed to be in dire need of political and moral Lessons.
But times have changed now. it is essential therefore that the elite in both East and West should now revise their old views and prejudices. They must realize that the modern layman, brought up in a science- oriented atmosphere (and hence much more rational and unprejudiced than his early predecessors) can no longer be duped with fairy tales and corrupt history. He actually awaits to have a fresh look at our priceless heritage.
For various reasons the present translation is restricted to one hundred hymns only. This is, therefore, in the nature of a sample survey, intended to give the general reader a glimpse of the sublime thoughts conserved in this scripture. The modern scientist too would now find that all the basic laws of physics, including the event of the Rig-Bang and the unified field of electro-magnetism (which Einstein viasualized and which modern physicists are still investigating) have their foundation well laid down in our First Book of Knowledge, In order to present a clearer picture of the Vedic ethos, therefore, the hymns now translated have been fully analyzed word by word. The root and sound of each letter have been traced back to their origin, so as to clarify all possible implications of each word uttered by the r1t For, as the old glossopgraher Yaska said no mantra can be fully comprehended unless the root and sound of each word are correctly identified.
In the Rgveda there are 10,28 hymns with a total of 10,552 verses spread over 10 mandalas. Thus the present translation constitutes less than one twentieth of the entire work. The remaining hymns are of course of equal importance. It is hoped therefore that some other scholar would continue the work and complete the translation of all the remaining hymns for the benefit of the modern layman.
To know all is a natural urge in every human being. But to know anything truly and completely needs special efforts. This is because the first impressions are not always correct, and repeated assessment of the same is therefore necessary to confirm the truth. The highest knowledge then leads to Reality.
Thus, man’s quest for more and more knowledge has continued since time immemorial. Man has even stepped into the Beyond in order to find out how and why he came into being, the purpose of his existence on earth, and the cause of its short duration here. Also, what next? Apparently, his search ceases only when he has himself discovered the Ultimate Cause.
At least such were his earliest thoughts as we now find conserved in the Rgveda. This Veda is today universally recognized as the earliest extant scripture of mankind. It has been translated now in several modern languages and its contents interpreted by eminent scholars. The consensus, however, is that the thoughts expressed in its hymns are primitive in nature and only indicate an immature state of civilization in those days.
On the other hand, a vast number of people belonging to this age still regard this Veda as a scared Book of Knowledge and the source perhaps of all existing religions. They adore it as their priceless heritage and freely quote from it in support of their own noble thoughts and actions.
What, then, is the truth? The modern layman, brought up as he is in an age of science and technology, finds it difficult to reconcile the two opposite views. He is puzzled. If this Veda is indeed offering only primitive thoughts and practices, why is it being still adored? Why this chanting of mantras at all social functions? The answer perhaps can be found in the Rgveda itself.
As is now well-known, the Rgveda originated in the minds of some early free-thinkers who then expressed their thoughts in the form of hymns. The hymns were presumably sung at small gatherings and, script being unknown at that time, these were carried in memory and later passed down from generation to generation. When writing became viable, the same hymns were compiled and scripted to form one large volume of 1028 hymns, distributed into ten sections or mandalas. This single volume now exceeds the combined length of the Odyssey and the Iliad.
Surprisingly, the earliest scripture of mankind remained untranslated in any language of the world for well over 3,000 years. It was kept hidden, it is said, by some high class Brahmins who did not permit any non Brahmin even to look at it!
Then, early in the nineteenth century of this era, a copy of the original manuscript somehow found its way to the West. There a few orient lists got interested in its contents; they mastered the Sanskrit grammar of Panini, prepared a German lexicon of its words, and thereafter labored hard to interpret the archaic language of the hymns. Then, in 1838, appeared for the first time a partly translated version of the Rgveda in Latin, to be followed later by similar others in German and English languages.
However, none of these translations reflected the true ethos of Vedic thinking. Evidently, the terse and figurative language of the hymns completely confounded the translators, who got lost in the literal meaning of words they had themselves collected and interpreted. The result was a blaze of misinterpretations.
Another evident cause of Western misconception was their total dependence on later Indian scriptures. They at first took their cue from Säyananärya, a fourteenth-century savant, who had for the first time produced a commentary on all Rg hymns in classical Sanskrit but based entirely on the Brahmans. These later scriptures, as is well-known now, were produced several centuries after the compilation of the Rgveda and they only expounded the subtle Rg thoughts with allegories and similar, perhaps for the benefit of the layman of the day. In doing so, they naturally diluted the abstract thoughts of the rsis.
The total dependence of Western translators on these later scriptures has therefore now proved very unfortunate. It has led to widespread disinformation about mankind’s true cultural heritage. The Vedic age is now being portrayed as a period in prehistory when (according to them) savage and uncultured people inhabited this land, worshipped fire and natural phenomena, and indulged in the practice of many forms of sorcery and superstition. This view, surprisingly, is still being propagated in the West through scholarly’ discussions of many Brahmana tales.
One of the most stupendous manifestations of the Spirit; is undoubtedly that which has been handed down to us under the generic name of the Vedas. The Vedas are still too much neglected not only in the world at large but also in their country of origin. This Vedic anthology will make direct and fruitful knowledge of the Vedas available to a wider range of people than the small elite of pandits and indologists.
This anthology collects the most crucial texts of the Indian Sacred Scriptures—in all more than 500—newly translated into contemporary English. Dr. Panikkar’s principle has been to select and place together texts so as to offer a selection of texts that cover the full range of ‘The Vedic Experience’ and at the same time to show how they manifest the universal rhythms of nature, history, and Man. Excerpts are taken from the oldest hymns, such as the Rig Veda; from the Brahmanas the Aranyakas, or "Forest Treatises, " and finally the Upanisads, which represent the mystical and philosophical culmination of the Vedas.
This is a book for meditation, for reading, public and private, as well as for thorough study at this wellspring of human wisdom. It should, moreover, facilitate that meeting of East and West so long desired and delayed, and now so imperative.
Raimundo Panikkar is Professor of religious studies at the University of California, Santa Barbara. His books include The Unknown Christ of Hinduism, Worship and Secular Man, The Trinity and the Religious experience o man, The Intrareligious Dialogue and Myth, Faith and Hermeneutics.
What would you save from a blazing house? A precious, irreplaceable manuscript containing a message of salvation for man- kind, or a little group of people menaced by the same fire? The situation is real and not for this writer alone: How can you be just an "intellectual," concerned with truth, or just a "spiritual/’ busy with goodness, when Men desperately cry for food and justice? How can you follow a contemplative, philosophical, or even religious path when the world shouts for action, engagement, and politics? And, conversely, how can you agitate for a better world or for the necessary revolution when what is most needed is serene insight and right evaluation? That the burning house is not my private property should be clear to all my neighbors on this earth of ours. But to speak about myself alone: this anthology is the product of an existential overcoming of my concrete situation by denying the ultimate validity of such a dilemma. If I am not ready to save the manuscript from the fire, that is, if I do not take my intellectual vocation seriously, putting it before everything else even at the risk of appearing inhuman, then I am also incapable of helping people in more concrete and proximate ways. Conversely, if I am not alert and ready to save people from a conflagration, that is to say, if I do not take my spiritual calling in all earnestness, sacrificing to it all else, even my own life, then I shall be unable to help in rescuing the manuscript. If I do not involve myself in the concrete issues of my time, and if I do not open my house to all the winds of the world, then anything l may produce from an ivory tower will be barren and cursed. Yet if I do not shut doors and windows in order to concentrate on this work, then I will not be able to offer anything of value to my neighbors.
Indeed, the manuscript may emerge charred and the people may emerge blistered, but the intensity of the one concern has helped me in the other. The dilemma is not whether to choose the Monastery or the Ballroom, Hardwar or Chanakyapuri (Vatican or Quirinal), Tradition or Progress, Politics or Academia, Church or State, justice or Truth. In a word, reality is not a matter of either or, spirit or matter, contemplation or action, written message or living people, East or West, theory or praxis or, for that matter, the divine or the human. Indeed, perhaps the fundamental insight of this book is that there is no essence without existence, no existence without an essence.
This study emerges out of an existential struggle between concentrating on the writing of it at the risk of letting people be trapped in the tire, and helping persons out of the house at the price of abandoning the manuscript altogether. The act of faith behind this study is to have denied the inevitability of a choice, not by an act of the will alone or of the mind alone, but by allowing circumstances to guide my intellect, my spirit, and indeed my whole life. Is not the entire Vedic experience based on life-giving sacrifice?
When, a decade ago, the urgent and long-standing need for a study to this kind pressed on me so hard that it could no longer be resisted, a tantalizing alternative seemed to present itself: either to become a trained mechanic, in Sanskrit and English at least, or else to become a trusty pilot in Vedic and other personal flights. Circum- stances again decided for me, and this work has been rendered possible by the unusual team of people collaborating with me. One could hardly have found a more unselfish and devoted group of helpers than the one that has made this anthology possible. One does not fly alone.
First of all, I want to thank the group of collaborators. N. Snanta, to whom this anthology is dedicated, has been decisive in deter— mining the entire gestalt of the book. M. Rogers has revised the style, especially allowing the texts to reflect the beauty of the original through the genius of the English language. B. Baumer and M. Bidoli have gone through the Sanskrit texts and contributed creatively to an accurate version of them. Without these collaborators this anthology could not have been completed.
Thanks are also given to a living artist, to a modern scholar, and also to an ancient monk. The entrance mandala and the vignettes of the book are original of A. Kunze who, according to tradition, drew them while meditating on the texts. The Sanskrit syllables appearing in some of the drawings are bija-mantras, which symbolize, at least partially, the meaning of the corresponding section.
The Devanagari letters illustrating the anthology are reproductions of original xylographs belonging to Sri Lokesh Chandra, Director of the International Academy of Indian Culture, New- Delhi. They are from Shuji—shu, a Japanese "Collection of bijas" woodprinted by Bhiksu Chozen in A.D. 1661-1673. They are also bija—mantras, that is, mystical syllables or aksara devatas, each of them symbolizing some Vedic deity as indicated below the reproduction. Without R. H. Hooker and U. M. Vesci, many a blunder would have remained unchecked; without R. S. Bhattacharya, P. Y. Desh-pandey, D. Mumford, and many other friends the book would not have reached its present form. Nor do I forget K. V. C. Subramanyan and A. K. Karmakar, who have typed and retyped the manuscript so many times that they know many of its mantras by heart.
I have also to thank the Vedic Gods and all other spirits who have blessed this venture. I ask them and the reader to pardon the chasm that exists between the real mantra and this marijari. May both Gods and readers by their acceptance of this mantramanjari for- give and forget its compiler so that the silent, Divine Mystery may flow freely through whatever living mantras this anthology may elicit. The feelings of humility, which in many prefaces are some- what perfunctorily expressed, are in this instance both genuine and overwhelming. How is it possible to touch upon almost all the relevant and central problems of Man, over a time span of at least four millennia, and to dare to present a seed that may germinate elsewhere and a beam capable of setting light to what it touches? If this is so, then even the decade of life and work compressed into this anthology would be no more than a foolish undertaking or an impossible task. How could I venture even to attempt what I have done? I simply wonder at my daring. But, having done something of which I may well repent, I still hope that some readers will not regret that I could not have done otherwise.
For privacy concerns, please view our Privacy Policy
Vedas (1294)
Upanishads (524)
Puranas (831)
Ramayana (895)
Mahabharata (329)
Dharmasastras (162)
Goddess (473)
Bhakti (243)
Saints (1282)
Gods (1287)
Shiva (330)
Journal (132)
Fiction (44)
Vedanta (321)
Send as free online greeting card
Email a Friend
Manage Wishlist