Rabindranath Tagore and Germany (Set of 2 Books)

$45
FREE Delivery
This Set Consists of 2 Books:
1) Rabindranath Tagore in Germany: Four Responses To a Cultural Icon
2) Rabindranath Tagore and Germany: Celebrating Gurudev's 150th Birth Anniversary
Quantity
Delivery Usually ships in 15 days
Item Code: HAB770
Author: MARTIN KAMPCHEN, Dietmar Rothermund
Publisher: Allied Publishers and Indian Institute of Advanced Study
Language: English
Edition: 1999, 2011
ISBN: 818595271X, 9788184246575
Pages: 277
Cover: HARDCOVER/PAPERBACK
Weight 560 gm
Fully insured
Fully insured
Shipped to 153 countries
Shipped to 153 countries
More than 1M+ customers worldwide
More than 1M+ customers worldwide
100% Made in India
100% Made in India
23 years in business
23 years in business
Book Description
This bundle consists of 2 Titles. To know more about each individual title, click on the images below:

**Rabindranath Tagore and Germany: Celebrating Gurudev's 150th Birth Anniversary**

About The Book

This Commemorative Volume is being published by the Federation of Indo-German Societies in India (FIGS), New Delhi in association with Hanns-Seidel-Stiftung, Munich, to celebrate the 150th Birth Anniversary of Gurudev Rabindranath Tagore.

Tagore received unprecedented welcome in Germany during his visits to that country in 1921, 1926 and 1930. The book is in three parts. The first part of this book entitled Rabindranath Tagore in Germany: A Cross Section of Contemporary Reports, edited and translated by Prof. Dietmar Rothermund, was first published in 1961 to celebrate Tagore’s centenary by the Max Mueller Bhavan, New Delhi. The contributions by contemporary scholars and writers who came in contact with him at that time are not only interesting because of what they tell us about Tagore, but also illustrate contemporary German thought in its quest for new values and ideals. It ends with Tagore’s poem in English, The Child, which he wrote in 1930 in Germany, that Prof. Rothermund describes as “a testimony of a sudden inspiration and a surprising vision.”

The second part carries an article entitled “Tagore and Germany” by Satinder Kumar Lambah, former Ambassador of India in Germany, first published by the Indian Council for Cultural Relations in the journal ‘Indian in der Gegenwart’ in 1996. The author reviews Tagore’s three visits to Germany, emphasizing the vitality of the cultural interaction that was set off by this “spiritual ambassador of India…interpreting through his works and lectures the timeless message of an ancient country to a world that, in the wake of the First World War, was restless, confused and uncertain”.

The third part contains three essays on Rabindranath Tagore based on lectures delivered by Dr. Martin Kampchen in India and Bangladesh. Through his translations of Tagore’s poetry, his biography of the poet in German and several studies on Tagore’s relationship with Germany, the author has contributed substantially to introducing Tagore to a wider public.

These essays inform and reflect on the role the poet has played in the German history of the 20th century and present a vision for the future.

 

About The Author

Dietmar Rothermund, Ph.D. FRHistS: Professor emeritus of South Asian History, South Asia Institute of Heidelberg University. Distinguished scholar and author, he is Fellow of the Royal Historical Society, London, since 1988 and Honorary member of Humboldt University, Berlin, since 1994. recent publications include India: The Rise of an Asian Giant, (with Hermann Kulke) A History of India, 5th ed., and Gandhi und Nehru: Zwei Gesichter Indiens.

Satinder Kumar Lambah: Over a diplomatic career spanning more than four decades he has also held the important posts of Ambassador of India in Hungary (1986-89); High Commissioner of India to Pakistan (1992-95); Ambassador of India to Germany (1995-98); Ambassador of India to the Russian Federation (1998-2001). He is at present Special Envoy in the Prime Minister's Office, New Delhi. He is also President of Federation of Indo-German Societies in India.

 

Preface

I have read with great interest some of the articles included in the Tagore Centenary Volume published by Max Mueller Bhavan, New Delhi. They include contemporary writings on the poet during his visits to Germany in 1921, 1926 and 1930. Many of them are no longer readily available and I have read some of them for the first time. The Max Mueller Bhavan has laid us under a debt of gratitude by bringing together these contemporary records of Tagore’s impact on the German mind.

Germany was rising out of the suffering of the first World War when Tagore visited the country for the first time. In the preceding fifty years, the German people had reached great heights in industrial and military might but had in the process lost some of the spiritual quality which had earlier made Germany the home of philosophy, literature and music. Nationalism began as an assertion of the rights of the people, but almost everywhere it developed an aggressive attitude which sought to deny the same rights to others. Nationalism emerged late in Germany, but perhaps the late arrival itself led to an extreme and unbalanced development. After the colonial exploits of European nations in Asia and Africa in the eighteenth and the nineteenth centuries, they turned against one another and their clash of national self-aggrandizement reached a new climax in the World War of 1914.

Tagore brought to war-torn and weary Europe the message of cultural autonomy and universal brotherhood. He was one of the staunchest supporters of the self-expression of individuals and nations but he also held that their self-expression must not be based on exclusive self interest but contribute to the enrichment of mankind as a whole. The individual can reach his highest development only through co-operation with and service to his fellowmen. Nations can also achieve their true destiny only when they give more than they take from the common heritage of man.

It was not surprising that during his triumphal march through Europe in the early twenties of the century, Tagore should receive the greatest welcome in Germany had suffered deeply not only materially but also in the spirit and yet an earlier Germany had provided Europe with resplendent gifts of spirituality, intellect and feeling. Bewildered by the experience of the war, German youth found in Tagore the authentic voice of their own glorious heritage and extended to him a warm and immediate welcome that has rarely been given to a visitor from another country.

Forty years have passed since Tagore’s first visit to Germany. The predicament of the world has not however changed. In fact, the sense of bewilderment and doom is stronger today in spite of great advances in material prosperity and the prospect of still more astonishing advances. Today, man can plan to explore in safety the outer space but insecurity has entered into his very hearth and home. The threat of uniformity through regimentation is matched by the threat of fragmentation of mankind into petty groups. Never has the message of freedom and dignity of the individual in the context of universal co-operation based on reason been more necessary than today. The world-wide Centenary celebrations in honour of Tagore are a reminder that man has not lost and cannot lose hope but is seeking to find ways of survival and progress in spite of the challenges of atomic destruction posed by blind hatred and narrow self-interest.

I congratulate Max Mueller Bhavan, New Delhi for a fine publication that reminds us of the values of the spirit which alone can prevail over the forces of destruction and darkness.

 

Introduction

Rabindranath Tagore visited Germany three times: in 1921 at the age of 60 years, briefly in 1926, and again in 1930. All of these visits were lecture tours which took him to important cities and universities in different parts of Germany.

When the poet first came to Germany in 1921, he was received with great enthusiasm by a large number of people who crowded the lecture halls wherever he went. This first visit was in many ways the most important of his visits to Germany. The early 1920s were time of intellectual ferment in Germany. The first volume of Spengler’s Decline of the West had appeared in 1918 and the second volume was published in 1922. The world war had swept away whatever may have been left of the optimism of the enlightenment, and the irrational collapse of a rational world induced many people to look for irrational solutions of irrational problems. The ‘cold’ intellect was conceived of as an enemy of depth, wisdom, nature and the soul. Genuine heart-searching and wishful thinking were often combined in the contemporary thought of this period. Tagore’s message was bound to be evaluated within this frame of reference. He, therefore, found ardent admirers as well as detractors in Germany. His visit was not seen as an irrelevant courtesy call of a foreign celebrity, it was felt to be a contribution to the discussion which was going on in Germany in those days. The statements of the scholars and writers who came into contact with him at that time are not only interesting because of what they tell us about Tagore, they also illustrate contemporary German thought in its quest for new values and ideals.

Tagore’s message of hope and harmony was a consolation after the great war. He was venerated in Germany as a seer and a prophet. His sympathetic understanding and his firm conviction that defeat and loss were but a blessing n disguise encouraged the German people. He attributed his own independent development as a man and a poet to the fact that his family had gone bankrupt. Identifying himself with the fate of Germany he indicated that the defeat and the fall of the old order would give the German nation a chance to start afresh. He hoped that Germany would “make use of the fire that had scorched her for lighting up the path to a great future”. However, the fire that had scorched Germany proved to be insufficient, a far greater conflagration was still to come, and we can only hope that our capacity to convert heart into light does not require the test of an even more devastating blaze.

Tagore’s message was but a translation of the basic theme of his poetry. His writings are permeated by a mood of longing and expectation. The imagery of waiting and coming, searching and wandering, is ever present in his poems. This mood has a special appeal to the German mind preoccupied as it is with the ideas of becoming and striving. But coming is not becoming and the poet was likely to be misunderstood. Time and space are only dimensions of the separation of God and the soul in Taogre’s universe, they are interchangeable parts of a lower level of reality which can be distrupted by the sudden presence of the aim of all longing.

Tagore’s affirmation of the life in this world which Albert Schweitzer contrasted with the Indian tradition of the negation of life has to be understood in this context. Tagore sees life as a suspense in the separation from God and he accepts it as such. German idealism also postulated a separation of the soul from God, but here the, suspense was conceived of as motor of evolution. With Tagore, however, the separation was willed by God to create an object of love, and the relationship between God and the soul in this suspense does not give rise to a laborious process of evolution, but it is “Lila”, the bitter and sweet tension between union and separation.

There are three ancient ways to perfection: jnanayoga, karmayoga and bhakti; Tagore chose the latter, but he was very much impressed by what he termed the Western world’s perfection of the path of karmayoga. His recognition of the validity of karmayoga also appealed to the German mind. Work and soul were closely connected in the life of Germany, as Prof. Eucken explained to Tagore, but the link had broken. In the rapid transition from a society based on agriculture and arts and crafts to an industrial society Germany had experienced the painful dissociation of work from its aim, and it dreamed of a restoration of the creative unity of man’s endeavour. Tagore was hailed as one who knew about this unity, and who could help to recover it. People often forgot that the poet himself was a seeker; they looked to him for answers which, as they thought, the East and preserved, while the West had lost itself in the material world.

The ideal of a creative unity of man’s life and word, the longing for a new humanism was reflected in the German Youth Movement which tried to shed the inhibitions and artificialities of the Victorian age, and propagated a cult of youth and nature. It was this movement which prepared the ground for Tagore’s triumph in Germany. The votaries of this movement revived old songs and instruments and roamed through fields and forests. Young and enthusiastic, they felt akin to Tagore’s universe, and when he was in their midst they sang and played for him and took him along to the hills and the forest.

The quest for a new humanism also let to a reinterpretation of the old imperial nationalism. Germany has been able to produce the most generous internationalism as well as the most fierce nationalism. Like Indian nationalism German nationalism originally developed under foreign rule-in the Napoleonic era-as a noble concept of national unity and self-determination. But Germany was faced again and again with the problem of territorial unity and integrity in an intricate system of a balance of power. This situation vitiated German nationalism. Nevertheless there has always remained a quest for the redeeming grace of international cooperation. Tagore’s message seemed to convey this redeeming grace. In this respect his message is as valid today as ever before.

 

Contents

 

  PART -I Rabindranath Tagore in Germany  
  Preface 3
  Introduction 6
1 Sanctified Days with Rabindranath Tagore 10
2 Rabindranath Tagore 19
3 Hours with Rabindranath Tagore 22
4 Tagore's Arrival in Berlin 41
5 Tagore in Berlin 42
6 Preface to 'Rabindranath Tagore's Faith' 45
7 Correspondence between Prof. Rudolf Eucken and Rabindranath Tagore 47
8 The Child 50
  Biographical Notes 59
  Bibliography 61
  PART -II Tagore And Germany 65
  PART -III Rabindranath Tagore And Germany A Tribute on the Poet's 150th Birth Anniversary  
  Preface 77
1 Rabindranath Tagore From "Mystic" ot Figure in World Literature 79
2 Rabindranath Tagore in Germany 95
3 Rabindranath Tagore's Integration into European Culture 107
  Bibliography 126
  Bio-data  
  Dietmar Rothermund 131
  Satinder Kumar Lambah 133
  Martin Kampchen 135

Sample Pages









**Rabindranath Tagore in Germany: Four Responses To a Cultural Icon**

About the Book:

Rabindranath Tagore has been a strong cultural force especially in West Bengal and Bangladesh, where the population speaks his language, Bengali. He channelized the energies of the entire subcontinent towards our modern age. Europe and American identify Tagore and Gandhi with modern India more than any other persons.

Tagore enjoyed a special relationship with Germany. The enthusiasm with which the German people welcomed the poet in 1921 was tumultuous and unprecedented. Tagore believed that India and Germany can play a joint special role in our times as both of them were idealistic peoples. The book focuses on four Germans who were probably the most important figures for Tagore during his visit to Germany: The well-known philosopher Hermann Keyserling became a friend. Kurt Wolff was Tagore's German publishers. Helen Meyer-Frank, a teacher by profession, became Tagore's most devoted interpreter. Through these four relationship, some of the basic attitudes expressed by Germans towards the cultural icon that was Tagore will become clearer:

About the Author:

MARTIN KAMPCHEN (b. 1948) did his studies in Germany, USA, Paris and Vienna. He obtained Ph.D. in German Literature from Vienna on "The Depiction of Cruelty and Inhuman Acts on the Literature on the First and Second World War". He first visited India in 1971. He worked as a Lecturer in German at the Ramakrishna Mission Institute of Culture, Calcutta (1973-77). He obtained his second Ph.D. in Comparative Religion under Professor Kaildas Bhattacharya from Visva Bharati, Santiniketan. The title of his thesis was "The Concept of Holiness in the Lives of Sri Ramakrishna and Francis of Assisi". Since 1987, Dr. Kampchen has been a research scholar affiliated to Rabindra-Bhavan, Santiniketan.

Dr. Kampchen is engaged in the translation of the conversations of Sri Ramakrishna (the Kathamrita) for the first time from Bengali into German. Two volumes (of the three planned) have already been published. He has also translated from Bengali to German three representative selections of Rabindranath Tagore's poems and aphorisms. A Documentation on Rabindranath Tagore and Germany has been published by the Max Muller Bhavan/Goethe-Institut (Calcutta 1991); his German biography of Tagore is part of the Rowohlts Monographien series (Hamburg 1992). He is editor of a nine-volume scholarly book-series on the religions of India (Zurich 1986-1992). Since 1984, he has guided the development efforts in two Santal villages ten kilometres away from Santiniketan.

 

Preface

Rabindranath Tagore has been a strong cultural force especially in West Bengal and Bangladesh, where the population speaks his language, Bengali, He channelized the energies of the entire subcontinent towards our modern age. Europe and America identify Tagore and M.K. Gandhi with modern India more than any other persons. Rabindranath enjoyed a special relationship with Germany. The enthusiasm with which the German people welcomed the poet in 1921 was tumultous and unprecedented, even though rather short- lived. Tagore, in his turn, believed in the special joint role India and Germany were to play in our times, as both of them were idealistic peoples. He often expressed the conviction that their idealistic roots would protect them from the emptiness of materialism and provide an example to the rest of mankind. Neither country 'has in fact redeemed this expectation, but the special emotional ties between India and Germany remain.

It is true, during the Second World War Tagore was anathema in Germany, and in the post-war era it took several decades until new editions and translations found their readers. Nonetheless, academic interest in Tagore never faded. Certain aspects of Tagore's relationship with Germany have been scrutinized in the past. I remind the reader of the work done by Alex Aronson, Alokeranjan Dasgupta and Heinz Mode.

The first comprehensive study of that relationship was contained in my book Rabindranath Tagore and Germany: A Documentation (Calcutta: Max Mueller Bhavan 1991). After it was published, I continued to collect material in India and in Europe. I did this in the hope of bringing together the factual context surrounding this relationship and to understand its intrinsic cultural importance more fully. Apart from this, I intended to record the facts of a fascinating chapter of Indo-German literary history.

The present book is the first fruit of this effort. I focus on four Germans who were probably the most important figures for Tagore during his visits to Germany and who worked the hardest in projecting his message in that country in the 1920s. Each of these persons had an intense personal relationship with the poet, but each played a different role. The well-known philosopher Hermann Keyserling acted as a friend towards Tagore, trying to advise and guide the poet during his journey through Germany. Kurt Wolff was Tagore's German publisher and his role was defined by his efforts to project Tagore before the German reading public. Helene Meyer- Franck, a teacher by profession, became Tagore's most devoted translator; while her husband, Heinrich Meyer-Benfey, a professor of literature, was Tagore's interpreter through numerous essays and one significant book. Through these four relationships, some of the basic attitudes expressed by Germans towards the cultural icon that was Tagore will perhaps become clearer.

Yet it is not irrelevant to mention that the deeply appreciative attitude of these four persons towards the Indian poet was not altogether universal in Germany. There were critics too. Thomas Mann may be mentioned who refused to heed Hermann Keyserling's invitation to the Tagore Week at Darmstadt and was not impressed upon meeting Tagore in .Munich. "I have scant interest in this harmoniser", was his summary rejection of the poet. I The Austrian writer Stefan Zweig and the Jewish scholar Martin Buber, too, were critical, although their overall impression of the poet was positive. In fact, Zweig was inspired by Tagore's personality, but he bemoaned Tagore's "foolishness to crisscross Europe from Naples to Stockholm, from Paris to Bucharest, speaking to snobs in an unknown language of matters most sacred"." Buber, too, felt that the way in which Tagore projected himself to the German 'public was flawed. The only intellectual who vehemently and venomously criticized Tagore was Georg Lukacs. In his review of Tagore's novel The Home and the World Lukacs declared that Tagore was "a wholly insignificant figure" both as a creative writer and as a (political) thinker. Lukacs' contention was that Tagore's novel was directed against the Indian Freedom Struggle and was aimed at cementing the "eternal subjection of India.

The daily German press was by far more vocal and effective in voicing their criticism of Tagore than these individual writers. The general belief is that Tagore's German trips were met with popular enthusiasm. This is certainly true. It is, however, little known that there existed a strong current of mistrust and non-acceptance as well. I have alluded to some of the points made by the press in the course of this book. Let me briefly summarize them here: Firstly, it was felt that "Eastern philosophy", as epitomized by Tagore, was too mild and "weakening"; what was needed at the time of rebuilding the nation after the First World War. was a strong and dynamic approach to life. Secondly, cultural envy was much in evidence. Why should an Indian writer be venerated by the masses? - many a newspaper asked. Were many German or European writers not equally worthy of respect? Thirdly, Tagore was accused of being a missionary of Hinduism attempting to convert Christian Europe to his own creed. And lastly, the shrill praise and noisy reverence Tagore received in many places was turned against the poet as if he were responsible for it. This may" suffice to provide the background for a balanced appreciation of the discussions that follow.

I began to write this book in 1995 during a three-month fellowship at the Indian Institute of Advanced Study (Shimla). After this, I continued my research at Rabindra-Bhavan (Santiniketan) and at the Deutsche Literaturarchiv (Marbach/Germany). I am especially grateful to the staff of these three research institutions. I have acknowledged the help of several other institutions and a number of colleagues and friends in the Notes at the end. Three of them I wish to mention here, as they took a special interest in the entire manuscript. They are Prasanta Kumar Paul (Santinikeran), Tagore's biographer in Bengali, who checked the facts and generously shared his material with me; Mary Ann Dasgupta (Calcutta) who helped me to bring this manuscript into presentable English; and William Radice (London), Tagore's translator into English, who during a stay in Santiniketan, spent several evenings with me discussing this manuscript and suggested valuable corrections and alterations.

CONTENTS

 

Preface   7
I. Hermann Keyserling; the Friend 11
  1. Hermann Keyserling's Life and Work
Life
Work
Personality
11
  2. Hermann Keyserling and India 19
  3. Hermann Keyserling and Rabindranath Tagore
Common Aims, Dissimilar Temperaments
The Stages of a Relationship
Appreciation: Mutual or One-Sided?
24
  4. The School of Wisdom
The Concept
The School of Wisdom and Visva-Bharati:A Comparison
38
  5. The Tagore Week
The Programme
The Context
Praise and Criticism
46
II. Kurt Wolff: the Publisher 58
  1. Kurt Wolff's Life and Work 58
  2. The Kurt Wolff Verlag and Rabindranath Tagore 62
  3. Rabindranath Tagore's German Gitanjali
The Legend: Kurt Wolff's Version
The Other Versions
Marie Luise Gothein, the German translator
66
  4. The Publisher and His Author
Dissimilar Temperaments
The Stages of a Relationship
77
III Helene Meyer-Franck and Heinrich Meyer-Benfey:
the Translator and the Interpreter
85
  1. Helene Meyer-Franck: the Translator
Her Unique Contribution
Life
Translation Work
85
  2. Heinrich Meyer-Benfey: the Interpreter
Life
Work on Rabindranath Tagore
92
  3. The Stages of a Relationship
The Correspondence
The Meetings
96
  Notes 103
  Bibliography 121

Click Here for More Books Published By Indian Institute of Advanced Study

 

Sample Pages









Frequently Asked Questions
  • Q. What locations do you deliver to ?
    A. Exotic India delivers orders to all countries having diplomatic relations with India.
  • Q. Do you offer free shipping ?
    A. Exotic India offers free shipping on all orders of value of $30 USD or more.
  • Q. Can I return the book?
    A. All returns must be postmarked within seven (7) days of the delivery date. All returned items must be in new and unused condition, with all original tags and labels attached. To know more please view our return policy
  • Q. Do you offer express shipping ?
    A. Yes, we do have a chargeable express shipping facility available. You can select express shipping while checking out on the website.
  • Q. I accidentally entered wrong delivery address, can I change the address ?
    A. Delivery addresses can only be changed only incase the order has not been shipped yet. Incase of an address change, you can reach us at help@exoticindia.com
  • Q. How do I track my order ?
    A. You can track your orders simply entering your order number through here or through your past orders if you are signed in on the website.
  • Q. How can I cancel an order ?
    A. An order can only be cancelled if it has not been shipped. To cancel an order, kindly reach out to us through help@exoticindia.com.
Add a review
Have A Question

For privacy concerns, please view our Privacy Policy