His translations from the Sanskrit include Hitopadesa, Simhasana Dvatrimsika, Subbashitauali, Kama Sutra, The Courtesan's Keeper, Raghuuamsam and most recently Chanakya Niti, all published in Penguin Classics.
The earliest reference to this work, so far known, is from the ninth century commentary Dhvanyaloka (IIL7), by the famous Sanskrit critic Anandavardhana of Kashmir (c. 850 AD).
In his words as translated, 'Amaru proves that a poet can, in a single stanza, convey so much sentiment that each appears like a whole poem." Vamana, an earlier scholar statesman, also from Kashmir (c. 800 AD), has quoted some verses of Amaru in his own work, but without naming him.
The oldest existing recession of Amaru Shatakam3 was made and commented on by Arjuna Varma Deva (c. 1215 AD), a princely descendent of the celebrated scholar-king Bhoja from central India. Much respected, it is still in use, including by this translator. It has 102 verses with some others, later added by its editor in an appendix drawn from subsequent collections. Half a dozen of these are also included in the present translation. Other recessions date from the succeeding centuries." The contents of each also vary slightly. But all of them, together with individual verses found in various old anthologies, indicate a continuing Indian interest in Amour’s poetry, stretching over a long time and from many different parts of the country.
A picturesque example of this interest is found in legends that link Amaru with the great Indian philosopher and seer Adi Sankara (c.788-820 AD). That story first appeared' in his fourteenth century biography Sankara Digvijaya by Madhava Vidyaranya, one of his many followers.
Broadly, it is as follows. As is well known, the sage Sankara travelled all over the country, to propagate and discuss his thoughts. At a discussion in Kashmir he was questioned about erotic matters with which, as a celibate, he was unfamiliar. In order to understand them, using his yogic powers he entered and temporarily brought back to life the just deceased body of the local king Amaru, and visited his harem several times. Thereafter he composed for future record the verses still known by that king's name.
This tale was retold with other embellishments, including in a later Amaru recession, whose editor also considered that the verses had dual meanings, both physical and mystic. But the story has been rejected by modern scholarship over the last century. Also, there is no trace of any king Amaru in the history of Kashmir.
Book's Contents and Sample Pages
For privacy concerns, please view our Privacy Policy
Send as free online greeting card
Email a Friend
Manage Wishlist