The Central Institute of Indian Languages is entrusted with the responsibility of conducting research in the areas of language analysis, language pedagogy, language technology and language use, directed towards problem solving national integration. The major domains in which the institute works are education, administration, documentation and mass communication. The institute is involved in the description and codification of smaller languages and in developing models, methods, materials and human resources for their use in education. It is concerned with the status of major Indian languages and the education. It is concerned with the status of major Indian languages and the implementation of policies as regards their use as medium of instruction and administration at all levels. This institute also helps the Government of Indian planning, lends its assistance in coordinating the development of Indian languages. The institute is also committed to undertake programs for the promotion and development of Tribal and Border languages of the Union of India.
In order to meet the aspiration of the Boro speaking community in Assam, the Institute conducted a 10-day workshop in NERLC, Guwahati for the preparation of a manuscript entitled ‘Boro Nursery Rhymes’ which was later edited by Dr. P.N. Dutta Baruah and Mr. Bhupen Narzary and published by CIIL in 1996. This is the first publication in Boro language by CIIL. Sometime later the Guwahati University (Kokrahar Campus) started M.A. Course in Boro language and it Included the translated versions of two Assamese novels, VIZ. ‘Miri Jiori’ and ‘Jibanar Batat’ in the syllabus for Master Degree in Boro language. The Institute conducted two workshops of translation under the coordinatorship of Dr. P.N. Dutta Baruah to translate both the novels into Boro language.
The present book ‘Miri Sikhla’ (a Miri daughter) is the Boro translation of ‘Miri Jiori’ mentioned above which was written in Assamese by Rajani Kanta Bardoloi. ‘Miri Jiori’ is a heart-touching love story of Janki, a Miri youth and Panai, a Miri young girl in the background of the Min (now Mising) Tribal Society which ended in a very tragic note. ‘Miri Jiori’ which is a detail Reader in Assamese has been considered to be a social novel of very high standard which truly depicted the Miri (=Mising) culture.
The Institute considers it a pride privilege to publish the book, viz. ‘Miri Sikhla’ in Boro language for the benefit of readers of Boro literature in general and the students of Boro M.A. in particular. It is hoped that this publication will be well received by the Boro community and will, in turn, inspire Boro writers to write modern novels in Boro language. The Institute congratulates the translators and the editors for their novel endeavour.
The Central Institute of Indian language, Mysore through its North Eastern Regional Language Centre, Guwahati conducted two workshops for promoting inter-language translation from Assamese to three Tribal languages of North East and vice-versa. In its first workshop a collection of Assamese short stories were translated into Boro Rabha and Mising, and a collection of representative short stories written in Boro, Rabha, and missing were translated into Assamese. In the second workshop, at the request of the Tribal Language communities, an Assamese novel ‘Jibanar Batat’ was translated into Boro, Rabha and Mising and Miri Ziari into Boro. Around the same time the Guwahati University opened its Kokrajkar campus and started M.A. class in Boro. The syllabus for M.A in Boro included the Boro version of the Assamese novel Miri Ziari by Rajani Kanta Bardaloi as a text book. Therefore, the Institute, at the request of the Boro Section of the Dept. of M.LL. of Guwahati University undertook the printing and publishing of this book.
Miri Ziari is a social novel written in 1895 and it depicts the socio-economic life of the Hill Miri tribe, currently living in Arunanchal. Sri Bardaloi has given a very vivid picture of the tribal society of late nineteenth century and a detail portrait of their culture. Even after the massage of one hundred years, the : book has not lost its charm and appeal. Its them and content can make an impression in the mind of any section of the readers. Rendering of this piece of literature into Boro, DiDi will not doubt contribute to the enrichment of the language in one hand and to the building up of good will and better understanding among the people of North East, specially, the Boro, the Assamese and the Hill Miris on the other hand.
We are grateful to the Officials of the Publication Center of the Institute and the Manager and the staff of CIIL Press for bringing out this book in a short time in an attractive form. We are thankful to Sri Madhu Boro for making useful suggestions during the translation exercise. We also acknowledge the help and cooperation given by the staff of NERLC, Guwahati. We will feel rewarded if the book is received well by the public in general and the Boro students in particular.
**Contents and Sample Pages**
For privacy concerns, please view our Privacy Policy
Send as free online greeting card
Email a Friend
Manage Wishlist