Look Inside

Methodology in Translating Pre-Modern Texts

$18
Express Shipping
Express Shipping: Guaranteed Dispatch in 24 hours
Quantity
Delivery Ships in 1-3 days
Item Code: HAE256
Author: Edited By Dr. C. Naganna
Publisher: SAHITYA AKADEMI
Language: English
Edition: 2017
ISBN: 9788126053636
Pages: 112
Cover: PAPERBACK
Other Details 8.5x5.5 inch
Weight 166 gm
Fully insured
Fully insured
Shipped to 153 countries
Shipped to 153 countries
More than 1M+ customers worldwide
More than 1M+ customers worldwide
100% Made in India
100% Made in India
23 years in business
23 years in business
Book Description
About The Book

Strictly speaking, pre-modern should mean chronology which is contiguous with the European Renaissance; because Renaissance contains seeds of modernity in full measure. But the writers representing Kannada, Tamil, Telugu, Malayalm, Hindi and Urdu languages deal with the works upto nineteenth century and call them pre-modern texts. Since the advent of the colonial times are considered to be modern, by and large, this extension of the period is accepted as normal.

That seems to be the spirit with which translations are undertaken in each and every language. Ultimately, translation is a daring act. "Fortune favours the brave" is a dictum which applies to the business of translation as much as to any field of human transaction. The scholars of exceptional talent and experience have contributed their papers enriching the contents of this book thereby making it very enduring.

About the Author

Dr. C. NAGANNA taught English for nearly two decades at the famous Maharaja's College, Mysore, before assuming Professorship of Comparative Literature and Translation Studies in the University of Mysore. As an author he has published several works in both English and Kannada which deal with history, Literary criticism and culture. Dr. Naganna is a Member of Kannada Advisory Committee of Bharatiya Jnanapith, Saraswathi Samman, Sahitya Akademi and Karnataka Sahitya Academy. He has been honoured with many prestigious awards for his literary contributions.

Introduction

Strictly speaking, pre-modern should mean chronology which is contiguous with the European Renaissance; because Renaissance contains seeds of modernity in full measure. But the writers representing Kannada, Tamil, Telugu, Malayalm, Hindi and Urdu languages deal with the works upto nineteenth century and call them pre-modern texts. Since the advent of the colonial times are considered to be modern, by and large, this extension of the period is accepted as normal.

The following are the papers presented in a two-day Seminar on "Methodology in Translating Pre-Modern Texts" held by Sahitya Akademi's Centre for Translation in association with Kamala Nehru Memorial National College for Women at Shivamogga, Karnataka on 23rd and 24th October 2009. Dr. T.R.S. Sharma, the veteran scholar and translator has made a "phenomenological inquiry" into the process of translating pre-modern texts in Kannada. Analysing the difficulty involved in translating philosophical texts, he says, "In philosophical texts words are concept metaphors, they enjoy multiple referents. Or they might be terms with antithetical meanings". He is of the opinion that if one is not aware of the historical evolution of the concept in its philosophical tradition and culture one fails to do justice to his task as a translator. Quoting George Steiner's concept of polysemy, Dr.Sharma explains with illustrations how concepts like "Bayalu" and "Maya" have multiple meanings and the philosophical grasp is what is required in the context. He is interested in maximizing the problematic of translation to achieve which the source language and the target language must be alien and not cognate. Dr. Sharma agrees with Walter Benjamin when he (Benjamin) says, "The more ambiguous, indeterminate, even mystifying the text, the greater is its translatability". Dr. Sharma does not agree with Robert Frost when he says, "Poetry is what is lost in translation". In fact, he asserts that, poetry can be translated; what is lost is resonance, the essential intertextuality. Dr. Sharma goes a step further and declares that 'the simulacrum is the real, the 'afterlife' of the source. His invocation of Derrida places the business of translation in the right perspective: "The paradigm of the situation.......in which translation is both necessary and impossible."

Dr. M.A. Lalitha Kumari's essay "The Mythopoetics of Translation in Malayalam Literature: A Bricolage" deals with the earliest texts like Kautilya's Arthasastra (latter half of the 12th century) which are part of landmarks of Malayalam prose. Malayalam is enriched because of its contact with Sanskrit, Prakrit, Pali, Marathi, Hindi, Urdu, Arabic, Persian, Syriac, Portuguese, Dutch, French and English. Vengyal Kunjirama Nayanar (1861-1901), Ambadi Narayana Poduwal (1871- 1936), Moorkoth Kumaran (1874-1941), C.V. Raman Pillai and E.V. Krishna Pillai (1894-1938) had models as British and American authors. Dr. Lalitha Kumari talks of Niranam Kavikal, namely Rama Panikkar, Madhava Panikkar and Shankara Panikkar who dealt with Ramayana, Bhagavatham, Bharatam and Sivaratri Mahatmyam. Then the translation by Christian missionaries is invaluable. The Bible translation in 1811, 1829 and 1841 yielded New Testament and Old Testament to the language. Archdeacon Koshy gives Pilgrim's Progress into Malayalam in 1847. Shakespeare's plays were translated between 1864 and 1894. Likewise, the earliest translation of fiction in Malayalam is from English and Bengali.

Frequently Asked Questions
  • Q. What locations do you deliver to ?
    A. Exotic India delivers orders to all countries having diplomatic relations with India.
  • Q. Do you offer free shipping ?
    A. Exotic India offers free shipping on all orders of value of $30 USD or more.
  • Q. Can I return the book?
    A. All returns must be postmarked within seven (7) days of the delivery date. All returned items must be in new and unused condition, with all original tags and labels attached. To know more please view our return policy
  • Q. Do you offer express shipping ?
    A. Yes, we do have a chargeable express shipping facility available. You can select express shipping while checking out on the website.
  • Q. I accidentally entered wrong delivery address, can I change the address ?
    A. Delivery addresses can only be changed only incase the order has not been shipped yet. Incase of an address change, you can reach us at help@exoticindia.com
  • Q. How do I track my order ?
    A. You can track your orders simply entering your order number through here or through your past orders if you are signed in on the website.
  • Q. How can I cancel an order ?
    A. An order can only be cancelled if it has not been shipped. To cancel an order, kindly reach out to us through help@exoticindia.com.
Add a review
Have A Question

For privacy concerns, please view our Privacy Policy

Book Categories