Under this scheme, first an anthology of selected poems sin every language has been prepared in the original language, and, after that has begun the process of translation of these into other Indian languages.
The question gave me pause. It reminded me of the way in which Indian poets in English are sometimes viewed - as a self congratulatory bunch of cronies. Ironically, those within the scene are aware of a very different lived-in reality - one of simmering disagreement, a fair share of self-doubt, near-inaudibility (compared to their compatriots working on the novel), and hours of plodding work, punctuated, if they are lucky, by an occasional murmur of appreciation.
I am glad my friend asked the question, however. It helped clarify my own response to the poetry I read and write. No, I am not ecstatic about the state of Indian poetry in English. (But then I am not ecstatic about poetry; only, at times, about poems.) What I do know is that Indian poetry in English is alive. And like all things live, it engages, it annoys, it excites. On several occasions, it has given me the jolt of wonder for which I turn to poetry in the first place.
**Contents and Sample Pages**
For privacy concerns, please view our Privacy Policy
Send as free online greeting card
Email a Friend
Manage Wishlist